Linda Yoksulabakan Harjus
Este artículo se centra en el paisaje lingüístico de los barrios turísticos de Novo Sancti Petri/La Barrosa, Chiclana de la Frontera (España). El objetivo de este estudio es analizar las prácticas sociales, como el (no) uso del multilingüismo, a través de las cuales se co-crean los espacios y lugares públicos. También aborda las cuestiones de: ¿Qué lenguas conforman el paisaje lingüístico?, ¿qué funciones cumplen estas lenguas y cómo se pro-duce un sentido específico del lugar mediante el (no) uso escrito del multilingüismo? Para ello se ha creado un corpus fotográfico de 825 signos. Los datos indican una división del espacio en dos lugares distintos, uno más monolingüe y otro más multilingüe: mientras que el español domina el paisaje lingüístico de La Barrosa, creando un lugar más «auténtico» español, el paisaje lingüístico de Novo Sancti Petri muestra signos multilingües con, por ejemplo, signos en italiano. Las lenguas minoritarias no oficiales de España relaciona-das con la inmigración (por ejemplo, árabe, tagalo, chino-mandarín), permanecen invisibles en ambos lugares.
This paper focuses on the linguistic landscape in the western Andalusian resort town of Novo Sancti Petri/La Barrosa, Chiclana de la Frontera (Spain). The aim of this study is to analyze social practices, such as the (non)use of multilingualism, through which public spaces and places are co-created. It also addresses the questions of, which languages shape the linguistic landscape, which functions these languages fulfill, and how a specific sense of place is produced by the written (non)use of multilingualism. For this purpose, I created a photo corpus of 825 signs. The data indicate a division of the space into two distinct places, one more monolingual and one more multilingual: While Spanish dominates the linguistic landscape of La Barrosa, which creates a more authentically Spanish place, the linguistic landscape of Novo Sancti Petri shows multilingual signs with e.g. Italian. The unofficial migration-related minority languages of Spain (e.g., Arabic, Tagalog, MandarinChinese), remain invisible in both places.