Ignacio Carvajal Regidor
Este artículo considera las “poéticas de la conquista” como las formas lingüísticas y discursivas mediante las cuales la autoridad y la imposición fueron ejercidas o impugnadas en el contexto colonial de la evangelización y la alfabetización. Se centra en el papel que desempeñó la traducción para disputar el poder a través del lenguaje durante el período colonial temprano en las tierras altas de Guatemala. Específicamente, se analizan dos fuentes—las Relaciones geográficas españolas y dos historias indígenas, el Popol Wuj y la Crónica Xajil—que complican las nociones de “conquista” al demostrar las maneras en que los escribas y líderes indígenas se apropiaron de, adaptaron sus respuestas, o le restaron importancia a la conquista europea.
Abstract This article considers the “poetics of conquest” as the linguistic and discursive ways that authority and imposition were either exerted or contested in the colonial context of evangelization and alphabetization. It focuses on the role that translation played in the vying for power in the early colonial period in the highlands of Guatemala. Specifically, it analyzes two different sources—the Spanish Relaciones geográficas and two Indigenous-language documents, the Popol Wuj and the Xajil Chronicle—that complicate notions of “conquest” by demonstrating the ways that Indigenous scribes and lords appropriated, catered their responses to, or altogether deemphasized European conquest.