Luciana Villas Bôas
En 1927, la crítica Lucie Delarue-Mardrus sugirió que la música de Heitor Villa-Lobos poseía una cierta cualidad irresistible que hacía que el público experimentase, y tal vez se asimilase a, la indigeneidad brasileña. Mientras Delarue-Mardrus aseveraba que la auténtica novedad de la música de Villa-Lobos derivaba de su cautiverio reciente entre los “verdaderos salvajes” brasileños, lo que realmente hacía en su reseña era reelaborar la historia colonial de un go-between alemán, Hans Staden, cuya relación de cautiverio en Brasil había sido publicada en Marburg en 1557. Este artículo examina la constelación histórica mediante la cual Delarue-Mardrus experimentó, a veces irónicamente, con representaciones de la indigeneidad como fuente directa de la originalidad musical de Villa-Lobos.
Abstract In 1927, critic Lucie Delarue-Mardrus argued that Heitor Villa-Lobos’s music was imbued with an irresistible quality that made the audience experience, and perhaps assimilate, Brazilian indigeneity. While claiming that the authentic novelty of Villa-Lobos’s music stemmed from his recent captivity among “true” Brazilian “savages,” Delarue-Mardrus was actually reworking the colonial record of a German go-between, Hans Staden, originally published in 1557 in Marburg. This article examines the historical constellation in which Delarue-Mardrus, at times ironically, experimented with representations of indigeneity as an unmediated source of Villa-Lobos’s musical originality.