Este artículo analiza los procedimientos de reescritura, expansión y traducción en La frontera más distante (2008) de Cristina Rivera Garza, argumentando que estas tres dinámicas constituyen los ejes centrales de su poética entre 2005 y 2015. A partir del análisis de cuentos como “Autoetnografía con otro” y “El último signo”, se examina cómo la colección problematiza los límites identitarios, genéricos y mediales a través de la figura de "Las Afueras". El estudio propone que la incorporación de escrituras digitales en la práctica literaria de Rivera Garza —iniciada con su blog No hay tal lugar (2002–2025)— determina el despliegue sistemático de estos procedimientos transmediales. La reescritura desestabiliza la noción de versión final y autoría individual; la expansión disuelve las fronteras disciplinares y mediales; y la traducción —entendida en sentido expandido— opera como condición de posibilidad para los pasajes entre lenguas, lenguajes y sistemas semióticos. El análisis demuestra que La frontera más distante forma parte de un sistema transmedial junto con La muerte me da, Las Afueras y otros textos, donde personajes como la Detective articulan un universo ficcional que cuestiona la especificidad de los campos artísticos y propone una “escritura en-traducción” como forma compositiva que se opone al realismo mimético y abraza la ambigüedad, la fragmentariedad y el movimiento textual permanente.
This article analyzes the processes of rewriting, expansion, and translation in Cristina Rivera Garza's La frontera más distante (2008), arguing that these three dynamics constitute the central axes of her poetics between 2005 and 2015. Based on an analysis of stories such as “Autoetnografía con otro” and “El último signo”, it examines how the collection problematizes identity, genre, and media boundaries through the figure of “Las Afueras”. The study proposes that the incorporation of digital writing into Rivera Garza's literary practice, which began with her blog No hay tal lugar (2002–2025), determines the systematic deployment of these transmedia procedures. The rewriting destabilizes the notion of a final version and individual authorship; the expansion dissolves disciplinary and media boundaries; and translation—understood in an expanded sense—operates as a condition of possibility for passages between languages and semiotic systems. The analysis demonstrates that La frontera más distante is part of a transmedia system together with La muerte me da, Las Afueras, and other texts, where characters such as “la Detective” articulate a fictional universe that questions the specificity of artistic fields and proposes “writing-in-translation” as a compositional form that opposes mimetic realism and embraces ambiguity, fragmentation, and permanent textual movement.
Este artigo analisa os procedimentos de reescrita, expansão e tradução em La frontera más distante (2008) de Cristina Rivera Garza, argumentando que estas três dinâmicas constituem os eixos centrais de sua poética entre 2005 e 2015. A partir da análise de contos como "Autoetnografía con otro" e "El último signo", examina-se como a coleção problematiza os limites identitários, genéricos e mediais através da figura de "Las Afueras". O estudo propõe que a incorporação de escritas digitais na prática literária de Rivera Garza —iniciada com seu blog No hay tal lugar (2002-2025)— determina o desdobramento sistemático destes procedimentos transmidiais. A reescrita desestabiliza a noção de versão final e autoria individual; a expansão dissolve as fronteiras disciplinares e mediais; e a tradução —entendida em sentido expandido— opera como condição de possibilidade para as passagens entre línguas, linguagens e sistemas semióticos. A análise demonstra que La frontera más distante forma parte de um sistema transmidial junto com La muerte me da, Las Afueras e outros textos, onde personagens como a Detetive articulam um universo ficcional que questiona a especificidade dos campos artísticos e propõe uma "escrita em-tradução" como forma compositiva que se opõe ao realismo mimético e abraça a ambiguidade, a fragmentariedade e o movimento textual permanente.