Francisco Javier Lima Florido
La escasez de recursos en el ámbito biomédico dificulta de forma significativa el trabajo en traducción e interpretación, especialmente en áreas especializadas como la farmacología. Para responder a esta carencia, en este artículo se presentan tres corpus bilingües castellano-inglés: paralelo, comparable y multimodal, elaborados de manera semiautomática y supervisada. El macrocorpus resultante constituye un recurso novedoso que facilita tanto la investigación como la práctica de la traducción e interpretación en un dominio con gran complejidad terminológica. Finalmente, se muestra en un caso de estudio cómo el corpus paralelo contribuye a mejorar la calidad de la traducción automática.
: The scarcity of specialised resources in the biomedical domain continues to hinder translation and interpreting, particularly in subfields such as pharmacology. To address this gap, this article introduces three Spanish–English bilingual corpora—parallel, comparable, and multimodal—compiled through a semi-automatic workflow with expert supervision.
The resulting macrocorpus constitutes an innovative resource that supports both research and professional practice in a domain characterised by highly complex terminology. Finally, a case study illustrates how the parallel corpus can contribute to enhancing the quality of machine translation outputs