Laura Noriega Santiáñez
La posedición (pe) de traducción automática (ta) impera como modalidad de traducción tanto en la industria de la traducción como en entornos profesionales especializados con necesidades de comunicación interlingüística.
Como en ámbitos académicos el inglés se impone como lingua franca, muchos investigadores requieren de un dominio que muchas veces suplen con ta. En este contexto, nace el videojuego serio del proyecto gametrapp. Este artículo tiene como objetivo mostrar los errores de ta más frecuentes encontrados en resúmenes científicos del área de medicina, así como reflexionar sobre la tarea de pe y del desarrollo de actividades gamificadas para profesionales sanitarios
Post-editing (pe) of machine translation (mt) has become a prevailing translation modality both in the translation industry and in specialized professional settings with interlinguistic communication needs. As English is the lingua franca in academic contexts, many researchers require a level of proficiency that is often supplied by mt. Against this background, the serious game of the gametrapp project was developed. This article highlights the most frequent mt errors found in scientific abstracts in the field of medicine, while also reflecting on the task of pe and the design of gamified activities for healthcare professionals.