El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 de Shakespeare. Este análisis contrastivo de tres traducciones españolas y el texto original ofrece una elocuente muestra del papel que el equivoco intencionado y el juego verbal en general desempeñan en la obra del autor isabelino y sus traducciones españolas.