En este artículo pretendo explorar algunos de los múltiples problemas que plantea, a la hora de traducir entre dos lenguas, la difícil relación entre los tres vértices del conocido triángulo metafórico de la comunicación de Ogden y Richards. En particular, me centro en el papel que juega la referencia en una interpretación pragmática del discurso traducido. Con ese fin expongo el tratamiento del tópico discursivo y su relación con operaciones cognitivas conducentes a establecer una base firme compartida para la comprensión relevante. En particular, el papel que juega la presuposición, la inferencia y la información factual es decisivo para establecer unos mínimos principios de "equivalencia" en la intención comunicativa en ambas lenguas. Los ejemplos aducidos pretenden ilustrar casos de claros fallos en la apreciación referencial por parte del traductor