Este artículo presenta un ejemplo de la aplicación de la teoría de la Relevancia a la traducción, y muestra que el modelo de comunicación ostensivo-inferencial proporciona una respuesta a la cuestión de equivalencia en traducción. Hemos usado la teoría de la relevancia para determinar si las diferentes formas lingüísticas usadas en español para traducir los participios con función de modificadores que aparecen en textos científicos ingleses son apropiadas. La diferencia en los sistemas del participio en ambas lenguas y el hecho de que los participios tienen funciones retóricas especiales en el discurso científico hacen que no exista una forma correspondiente disponible para traducir los participios ingleses a español. Desde la perspectiva de la teoría de la Relevancia una traducción será apropiada cuando produzca las mismas modificaciones en el contexto del lector que la forma original produce en el contexto del lector del texto original, sin requerir un mayor esfuerzo de procesamiento