Este estudio se propone demostrar hasta qué punto la novela By Grand Central Station I Sat Down and Wept, de la escritora canadiense Elizabeth Smart, es principalmente la expresión poética de aquel sufrimiento provocado por la turbulenta relación amorosa que la autora mantuvo con el poeta George Barker. El texto es más que una narrativa factual; se convierte en una destilación en prosa de sentimientos casi palpables, una búsqueda de expresión literaria que desborda un lenguaje experimental que sería más apropiado en un ejercicio lírico. Los recursos poéticos explotados hacen del texto una rica tapicería de discurso lírico, y revelan sutilmente la inspiración primaria de Smart, su amor por la lengua inglesa.
This paper attempts to demonstrate how By Grand Central Station I Sat Down and Wept by the Canadian writer Elizabeth Smart is essentially a poetic expression of the suffering provoked mainly by the author’s turbulent love affair with the poet George Barker. The text is more than a factual narrative, becoming instead a distillation into prose of almost palpable sentiments. Thus, we have in effect a quest for literary expression, pulsating with experimental language that is more reminiscent of a lyrical exercise. The poetic techniques exploited, which render the narrative text a rich tapestry of lyrical discourse, succinctly reveal Smart’s primary inspiration, her parallel love affair with the English language.