En el marco conceptual desarrollado por Bajtín en su memorable estudio sobre Rabelais y la cultura popular de la Edad Media y del Renacimiento, el destronamiento representa una aproximación teórica fundamental al significado de los géneros, imágenes y discursos que construyen el mundo carnavalesco y de la risa paródica. En este artículo, defendemos que el destronamiento del original en el sentido bajtiniano es en realidad el primer objetivo de determinadas traducciones. Investigamos esta cuestión en dos casos significativos: la traducción del Quijote publicada por John Phillip en 1657 y una versión portuguesa de la Ilíada de Homero publicada en 1944-45. Ambos textos pretendían degradar sus originales, pero en vez de responder con un juicio de valor negativo, nuestra intención es señalar las principales estrategias implicadas en la carnavalización de los textos de partida e identificar los programas de la cultura receptora que puedan ayudarnos a explicarlas