Iranildes Almeida de Oliveira Lima
La traducción de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultades. Eso se debe, sobre todo, a la compleja naturaleza semántica y pragmático-discursiva de estas unidades y a que las lenguas no siempre echan mano de los mismos mecanismos para facilitar las inferencias. J. PORTOLÉS ([1998]2001: 151) afirma que para traducir bien un marcador se debe pensar sobre qué instrucciones de procesamiento proporciona la unidad, qué interpretaciones se consigue gracias a él y encontrar los medios que la lengua meta ofrece para comunicar lo mismo. En este trabajo nos centramos en un grupo de marcadores: los conectores. En primer lugar, compararemos los estudios que se han realizado en los ámbitos hispánico y brasileño y, posteriormente, mostraremos a partir del español las posibilidades de traducción en la lengua portuguesa de los conectores "además" y "encima".
Translating discourse markers is an extremely difficult task, not only because of the intrinsic semantic and pragmatic-discursive complexity of these units, but also because different languages make use of different devices to make inferences. According to Portolés ([1998] 2001:151), in order to translate correctly a discourse marker, you must think of the processing instructions provided by the unit, the interpretations that become available by using it, and the alternatives obtaining in the target language for conveying the same meaning. In this paper, we focus on a particular set of discourse markers: connectors. We start by giving a short overview of the studies carried out in Spain and Brazil. Afterwards, we show how two connectors, "además" and "encima", can be translated into Portuguese.