En los últimos años hemos sido testigos de un creciente interés, por parte de distintos estudiosos de la traducción, por hallar una serie de regularidades y normas que caracterizan a la lengua traducida y que la diferencian de otras variedades del lenguaje. El enfoque basado en corpus se ha presentado como metodología válida para desentrañar aquellas características propias e inherentes a la traducción en sí; para ello, se centra en la comparación del texto traducido y del texto original en la misma lengua, apartándose del análisis tradicional de la traducción basado en la comparación de texto origen y texto meta. Esta comunicación se enmarca dentro de este tipo de estudios y pretende con ella, presentar los resultados de un trabajo que ha sido diseñado para descubrir ciertos rasgos de normalización en los textos traducidos al español en el ámbito jurídico de la Unión Europea. Para realizar este estudio y así poder medir el grado de normalización de las traducciones, empleamos dos de los aspectos lingüísticos más significativos que caracterizan al lenguaje jurídico español: el uso del gerundio y el de la voz pasiva
: In the last few years researchers have focused on the search for norms and regularities in translation that distinguish it from other language varieties. The corpusbased approach has been proved useful when developing a methodology adapted to find typical characteristics of translated language by means of comparing original and translated texts in the same language instead of the traditional comparison of source versus translated text. The main issue under investigation is whether normalization can be considered regularity in the Spanish translated texts compared to the non-translated ones. The study carried out here is based on the analysis of three of the most common characteristics within the law discourse: the use of gerunds and passive constructions