Esta comunicación presenta los resultados de un estudio piloto de una investigación de doctorado y está enmarcada dentro del campo de la Traductología desde una perspectiva discursiva, utilizando la metodología de corpus electrónicos. El objeto de estudio de dicha investigación es la presentación de la protagonista de la novela A hora da estrela de la autora brasileña Clarice Lispector en el texto original y en su traducción al italiano con el soporte teórico de la Lingüística sistémico-funcional. Específicamente se analiza la presentación de la protagonista a través de la observación de los rasgos de las metafunciones textual, ideacional e interpersonal. Como soporte metodológico se utilizó la Lingüística de Corpus, que comparte con la Lingüística sistémico-funcional la visión de la lengua como fenómeno probabilístico y producto de un determinado contexto sociocultural. Aunque sea parcial, el análisis de los datos apunta rasgos característicos de la protagonista presentados a través de dichos rasgos funcionales y diferencias en la traducción que determinan una construcción distinta de la protagonista
This communication presents the initial results of a PhD research in the field of Translation Studies. The purpose of this analysis is the description of the ideational, textual and interpersonal meanings through which the protagonist of the short novel A hora da estrela, by the Brazilian novelist Clarice Lispector, is textualized both in the source text and the target text. This research was carried out using the methodological basis of Corpus Linguistics. This methodology shares the same view of language as a social, cultural and probabilistic phenomenon as Systemic Functional Linguistics. In spite of being an early stage research, the analysis of the data shows both characteristics of the protagonist instantiated through functional items and differences in the target text which determine a different presentation of the protagonist