En los últimos años el estudio de la fraseología en el ámbito español se ha visto enriquecido por una serie de trabajos que se han ocupado de las relaciones entre las unidades fraseológicas (UFs) y otros niveles de estructuración lingüística. Dichas investigaciones han revelado la importancia del análisis de las UFs como unidades lingüísticas en uso, por lo que el enfoque pragmático se presenta como el más adecuado en este sentido. Uno de los aspectos que, en nuestra opinión, mayor atención merece en las circunstancias mundiales actuales es el que se refiere al tratamiento interlingüístico de las UFs. Las investigaciones recientes en el ámbito de fraseología rusa (Dobrovolskij, Baranov, Telia) revelan que el análisis del componente de imagen de las UFs permite en muchos casos proporcionar al traductor datos sobre las restricciones de uso y de la adecuación de determinadas equivalencias fraseológicas. En este trabajo intentaremos hacer un acercamiento desde esta perspectiva a las locuciones verbales del ruso y del español. Palabras clave: pragmática, fraseología, traducción.
: The study of idioms has been considerably improved in Hispanic Linguistics over the last decade, especially by the appearance of some works concerning the relationships between idioms and other levels in linguistic structure. These works have revealed the importance of idioms in use, which shows that the pragmatic perspective seems to be the most adequate. One of the major interests in idioms has been their crosslinguistic treatment. Recent researches in Russian idioms (Dobrovolskij, Baranov, Telia) have determined that the analysis of image component provide important data to the translator about use restrictions and the appropriateness of some idiomatic equivalences. In this paper I will deal with Russian and Spanish verbal idioms from this point of view.