Considerando la traducción literaria como una forma de escritura y, como tal, de creación, estudiamos los procesos de escritura traductora de Eric Nepomuceno, un escritor-que-traduce, analizando el pre-texto de su traducción al portugués de la novela de Gabriel García Márquez Memorias de mis putas tristes (Memórias de minhas putas tristes). El enfoque genético de esta materia nos permite reconstituir el proceso de traducción y de surgimiento de la reescritura, iluminando la relación simbiótica entre traducción y escritura. Esta relación mostrará que Eric Nepomuceno emprende, a su vez, una verdadera creación.