Aquest estudi va ser presentat com a ponència el 20 de maig de 1990 al IV Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-técnica, a Càceres. És una defensa d'un ús racional i planificat de la traducció dins de la didàctica de llengües modernes. L'article es proposa principalment contestar a fons tres qüestions: cal defensar l'ús de la traducció a l'ensenyament de llengües modernes? És ara el moment més convenient per tractar aquest tema? És possible obtenir resultats positius a l'ensenyament d'idiomes mitjançant la traducció? A continuació es proposen algunes activitats i exercicis de traducció relacionats amb la didàctica dels idiomes i al final s'exposen alguns errors del passat que cal no oblidar.
This paper was read on the 20th of May, 1990 at the IV Simposio sobre Traducción Literaria y Científico-técnica, in Cáceres. It defends a cautious use of translation in the foreign language classroom. Three main questions are asked and answered in detail. Firstly, is it necessary to defend the use of translation in the teaching of foreign languages? Secondly, is this the right time to be broaching such a subject? Thirdly, is it actually possible to apply translation exercises in foreign language teaching and obtain positive results? The paper ends with some suggestions for exercises and a reminder of past mistakes.