Roser Martí i Queralt, Maria Zapater Fiestras
L'objectiu d'aquest article és esbrinar per què els títols originals de les pel·lícules no són traduïts literalment al català o al castellà. Per tal d'acomplir el nostre propòsit hem recollit tres-cents títols de pel·lícules i hem provat de classificar-los segons el criteris seguits en la seva traducció. Primer de tot, hem observat un grup de títols que restaven intraduïts, és a dir, es mantenia l'original en anglès. Dins aquest grup hem distingit entre aquells títols que consistien en un nom propi i aquells que no. En segon lloc, hem analitzat un grup de títols que havien estat traduïts de manera lliure. Hem intentat descobrir les causes d'aquestes traduccions lliures i hem trobat que es podien resumir en quatre punts: dificultats lingüístiques, interessos comercials, diferències socio-culturals i, per últim, les possibles intencions moralitzadores per part d'alguns traductors. A més, hem afegit uns comentaris sobre la política que es segueix a Catalunya en aquest camp de la traducció. Després d'aquesta anàlisi, hem arribat a la conclusió que quan es tradueixen títols de pel·lícules no se segueixen sempre els mateixos criteris, cosa que pot dur a incoherències i confusions.
The aim of this article is to find out the reasons why original titles of films are not always literally translated into Spanish or Catalan. To do this, we selected three hundred titles of films and we tried to classify them according to the criteria that had been followed when they were translated. Firstly, we observed a group of films the titles of which remain untouched. Secondly, we found a group of titles which are literally translated. Thirdly, the largest group is that in which titles are translated freely. We tried to identify and classify the causes and nature of free translations and we found four factors: linguistic difficulties, commercial interests, socio-cultural differences and the moralising intentions of the translator. We have also commented on the policy followed in Catalonia as far as the translation of titles of films is concerned. After this analysis, we reached the conclusion that no clear criteria are followed in this field of translation, which may lead to inconsistencies and inaccuracies.