Es sabido que en el siglo XVIII floreció un tipo de literatura en la que la galantería y el erotismo estaban a la orden del día si bien, al menos en apariencia, tenía detrás una férrea censura inquisitorial que velaba por la buena educación de unos ciudadanos libres. Y de esta ambigua dicotomía que se encontraba en la sociedad ilustrada, pocos escritores participan de la manera que lo hace Giambattista Casti, abate romano y sugerente escritor de unas "Novelle galanti", dirigidas a las "castas" damas que lo admiraban. Aquí se analizará uno de esos cuentos en verso, L'incantesimo, en el que un insinuante lenguaje ayudado por el sentido del tacto, tratará de convertir un joven cuerpo femenino en una yegua, si bien "El Encantamiento" -como se traduce en una deliciosa versión inédita de la época, que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid- no llegará a realizarse.
It is well-known that in XVIII a type of literature flourished in which gallantry and eroticism were very common, albeit at least apparently, the iron censorship of the Inquisition was present looking after the manners of free citizens. And in this ambiguous dichotomy found in noble society few writers participated in the way in which Giambattista Casti, a Roman abbot and suggestive writer of Novelle galanti did, addressing them to the "chaste" ladies who admired them. Here there is an analysis of verse stories, L'incantesimo, in which a suggestive language helped by the sense of tact, will try to convert a young female body into a mare, although "El encantamiento" -as translated in a delightful unknown version, which is kept in the National Library of Madrid- does not take place.