La mezcla de culturas en Puerto Rico a lo largo de su historia (aborigen, española, africana, estadounidense) ha enriquecido notablemente su léxico y ha permitido que Luis Rafael Sánchez ejercite su capacidad de crear neologismos, de jugar con los vocablos (especialmente nombres y verbos), recreándolos en su forma y en su significado, como vamos a comprobar con algunos ejemplos. En este artículo nos centraremos en los aspectos morfológicos y sintácticos del léxico, pero, muy especialmente, en los semánticos, sin incidir, sin embargo, en condicionantes dialectológicos o idiolectales.
The mixture of cultures in Puerto Rico through its history (native, Spanish, African and North American cultures) has made its lexicon richer and has allowed Luis Rafael Sánchez to create neologisms, to play with the form and the meaning of the words -especially names and verbs-, and its peculiar uses, just as examples show. This article is focused on morphological, syntactic and, above all, semantic aspects of the lexicon, not paying a special attention to dialectal or idiolectal questions.