L�objectiu de l�article és l�estudi de les primeres traduccions romàniques en prosa de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey of Monmouth. Els textos objecte d�estudi són la traducció francesa continguda en el ms. fr. 17177 de la BNF, els fragments traduïts al català que ens ha conservat el ms. esp. 13 de la BNF i la traducció castellana que incorpora Alfons X en la seva General Estoria. L�estudi de cada traducció es completa amb algunes consideracions sobre la relació que mantenen entre elles i amb la Histoire Ancienne jusqu�à César com a possible model historiogràfic.
The aim of this article is to examine the first Romance prose translations of the Historia Regum Britanniae by Geoffrey of Monmouth. The texts dealt with are the French translation from ms. fr. (French manuscript) 17177 of the BNF, the extracts translated into Catalan preserved in ms. esp. (Spanish manuscript) 13 of the BNF, and the Spanish translation in Alfonso X�s �General Estoria�. The analysis of each translation is completed with some considerations on the relationship between these and the �Histoire Ancienne jusqu�à César� as a possible historical model.