Francisco de Borja Marcos Álvarez
Las dos unidades fraseológicas citadas tienen un alto índice de frecuencia en textos literarios castellanos de los siglos XVI y XVII, alguno tan difundido como el Guzmán de Alfarache. De ahí los intentos, si bien insatisfactorios, de explicación semántica y etimológica por los lexicógrafos de dichos siglos. Tras un análisis detallado de ambos tipos de testimonios, los literarios y los lexicográficos, se propone aquí que la vaguedad de aquellos y la no pertinencia de éstos deriva del hecho de que se ignoraba que ambas frases son sucesoras, por cruce paronímico, de otras similares en las que el núcleo nominal no es broza sino boça, término del lenguaje de la armería, que del italiano pasó en los siglos XIV y XV al francés, catalán y castellano, y designaba un tipo de prueba de resistencia a que se sometía a las principales piezas de la armadura.
The two phrases quoted are exceedingly common in Castilian literary texts of the sixteenth and seventeenth centuries, including the popular Guzmán de Alfarache. Hence the attempts, albeit unsatisfactory, at semantic and etymological explanation by lexicographers in these periods. Having conducted a detailed analysis of both the literary and lexicographical types of testimony, I propose that the irrelevance of the latter and the vagueness of the former are due to lack of awareness that the two phrases are hybrid derivatives of similar cognate ones in which the head noun was not broza but boça, a term from the lexical field of weaponry, which in the fourteenth and fifteenth centuries passed from Italian into French, Catalan and Spanish, and referred to a test to which the principal pieces of armour were subjected to check their strength.