Los sintagmas nominales complejos (CNPs) son, en algunos casos, nombres yuxtapuestos sin ninguna preposición que defina sus conexiones semánticas. Como sus elementos pueden ser potencialmente infinitos, la comprensión de los CNPs representa en ocasiones un gran obstáculo para los hablantes no nativos de inglés, incluso más si se trata de alumnos de lengua inglesa con un nivel B2, siguiendo la distribución del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Este estudio surgió, en primer lugar, para analizar los cambios que sufren los elementos que forman parte de la premodificación de los sintagmas nominales ingleses al ser traducidos al español, en segundo lugar, para establecer los modelos más frecuentes de interpretación que puedan servir de ayuda a los aprendices de lengua inglesa, y finalmente, para proponer estrategias pedagógicas que sirvan de apoyo a los docentes. Para responder a estos objetivos, se examinó un corpus de doce artículos de investigación escritos por autores ingleses y publicados en revistas médicas internacionales. Mil setecientos ochenta y seis sintagmas nominales complejos se recopilaron, los cuales se dividieron en cinco categorías según el número de palabras que los componían. A continuación fueron analizadas las traducciones hechas por alumnos con un nivel intermedio de lengua inglesa, comparando la posición de los elementos de este compuesto para averiguar si seguían un modelo o si los interpretaban de forma distinta. Estas traducciones fueron revisadas por intérpretes expertos y se constató que cuantos más elementos tenía el compuesto nominal, más modelos de traducción existían. Adicionalmente, se observó que el modelo que más se utilizaba para la traducción de estos compuestos era el que empezaba desde el núcleo del sintagma nominal y continuaba traduciendo los distintos elementos hacia la izquierda del sintagma. Sin embargo, el gran número de modelos que se encontró la dificultad en encontrar el núcleo del sintagma o palabra clave, y por lo tanto, la necesidad de establecer estrategias didácticas que ayuden a los profesores de lengua inglesa.
English complex noun phrases (CNPs) are, in some cases, juxtaposed nouns without any preposition that would identify their semantic connections. Because their element number can be hypothetically infinite, it is well known that CNP understanding represents an important obstacle for non-native speakers of English, even more for Spanish learners of English at an L2 level designated as B2 by the Common European Reference Framework. This study was carried out, on one hand, to analyse the changes that take place in the position of the different elements making up English premodified CNPs (PCNPs) when translated into Spanish and, on the other hand, to establish the most frequent syntactic patterns so that these may be used to help learners of English. In addition, pedagogical strategies are proposed, which can help English teachers. Towards that end, we examined a corpus of twelve experimental research articles written by native speakers of English and published in leading medical journals. One thousand seven hundred and eighty-six PCNPs were recorded, which were divided into five different categories according to the number of words making them up. Afterwards, we analysed the Spanish learners' translations, contrasting the PCNP English and Spanish word order, to determine if learners could easily identify the most frequent translation patterns. The more elements that were involved in English PCNPs, the more Spanish translation patterns that were found. Additionally, we observed that the most frequent translation pattern was leftwards from the head noun. The wide pattern range found indicated a difficulty in distinguishing the key words and therefore, the need to establish didactic strategies to help English teachers.