Focusing on the works of Néstor Perlongher (1942-1992, exiled in Brazil from 1982), Copi (1939-1987, exiled in France from 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, exiled in Italy from 1958), and Héctor Bianciotti (1932, exiled in France from 1961), the article compares the different writing policies of these Argentinian authors who wrote in the language of the host country or aesthetically 'contaminated' their apparent 'language of origin' with the new language. In an attempt to investigate the relationship between cultural shift, language, and identity, the article questions the concepts of 'mediating' languages and classical languages, both according to the theory of translation (mainly the re-reading by Haroldo de Campos and Derrida of the central 'The Translator's Task', by Walter Benjamin) and the psychoanalytical studies on migration (fundamentally Charles Melman).