El aumento excesivo, a juicio de algunos, del número de inmigrantes que cruzan casi diario el Estrecho de Gibraltar con el fin de alcanzar las costas españolas, ha hecho que el tema de la inmigración ocupe un lugar destacado dentro de las preocupaciones de la sociedad española. Por este motivo, los medios de comunicación, auténticos orientadores de la opinión pública, suelen tratar frecuentemente dicho fenómeno, influyendo, mediante diversos recursos lingüísticos, afectiva e ideológicamente en los destinatarios (autóctonos e inmigrantes). Los diversos mecanismos lingüísticos que manejan estos medios para abordar todos los aspectos relativos a la población inmigrante pueden ser interpretados como corteses o descorteses por parte de los receptores. Esta interpretación depende de múltiples factores sociolingüísticos que intervienen en la caracterización del tema. Nuestra comunicación pretende mostrar algunos de los procedimientos de (des)cortesía empleados en el discurso publicitario y ponerlos en relación con los utilizados en el discurso periodístico para referirse a los inmigrantes. El objetivo de nuestra reflexión es, pues, hacer un estudio contrastivo entre el uso que se hace de estos mecanismos lingüísticos en la Publicidad y en la Prensa española. Debido a la naturaleza comercial del lenguaje publicitario, los redactores suelen recurrir al uso de estrategias de cortesía; en ningún momento se percibe explícitamente el objetivo descortés del discurso. Esto contrasta con el tratamiento que recibe la figura del inmigrante en los medios periodísticos, en los que este aparece como objeto del discurso: los procedimientos de descortesía verbal destacan en la prensa sobre todo. Debido a las restricciones del tiempo, nos limitaremos a estudiar solo algunos de estos mecanismos lingüísticos de (des)cortesía verbal, dirigidos a la figura del inmigrante. Analizaremos los actos exhortativos que, acompañados de elementos atenuativos, pueden concebirse como estrategias para mostrar afiliación y solidaridad hacia el inmigrante. Estudiaremos, del mismo modo, las distintas funciones de las fórmulas de tratamiento y su faceta cortés. Analizaremos el léxico empleado para dirigirse al inmigrante, y en este punto nos detendremos en la comparación de estos usos con los encontrados en el lenguaje periodístico, donde el léxico es utilizado en multitud de ocasiones para descalificar, denigrar e incluso "demonizar" a los que la publicidad llega a denominar "nuevos ciudadanos".
The excessive increase of immigration waves through the straits of Gibraltar towards the Spanish coasts has caused the issue of immigration to occupy an outstanding status among the preoccupations of the Spanish society. In this respect, mass media, as an authentic depiction of the public views, often treats the impacts of this phenomenon by means of diverse linguistic glossaries in order to affect the ideological views towards the natives and immigrants. The linguistic means that are used by these media tools to treat the immigration process can almost always be interpreted as either polite or impolite. The intension of these interpretations depends on multiple linguistic terminologies used to treat the subject. Our article, then, is devoted to treat some procedures of (im)politeness used in advertising discourse and relate it to immigration press discourse. Our main objective, moreover, is to make a contrastive study of the linguistic mechanisms used in the Spanish advertisements as well as in press. Due to the commercial nature of the advertising language, the editors usually resort to the use of polite strategies; and so the discourteous objective of the speech is almost never perceived explicitly. However, it is emphasized verbally mainly by the press. And because of time constraint, our study will deal only with some of these verbal (im)politeness features modified to talk about immigrants. Furthermore, we will analyze the different exhortative acts as well as the euphemistic elements employed to show affiliation and solidarity towards immigrants and their different functions. Likewise, we will deal with the lexicon oriented to immigrants, and we will make a brief comparison of the above mentioned lexicon and the one used in other social contexts.