María Gimena del Río Riande
Este trabajo parte del análisis de la cantiga de amigo O voss' amigo tan de coraçon del rey Don Denis de Portugal, texto que se encuentra, dado su género, copiado en la sección de cantigas de amigo, pero también repetido en la sección de cantigas de amor de los apógrafos italianos del siglo XVI, denotando allí serios problemas de comprensión, transcripción, y transmisión textual. Desde allí propone reflexionar sobre las particularidades del Cancionero del rey Don Denis y su transmisión a estos códices.
This piece of work deals with the cantiga de amigo O voss' amigo tan de coraçon by King Don Denis of Portugal, text that can be found both in the section of cantigas de amigo and amor of the Cancionero de la Biblioteca Nacional and Cancionero de la Biblioteca Vaticana, showing in the last one serious problems with its comprehension, transcription, and transmission. Through this example, it reflects on the characteristics of the Cancionero del rey Don Denis and its transmission to these manuscripts.