Este artículo es una propuesta para reflexionar sobre algunos aspectos relacionados con la adquisición y gestión de léxico por parte de estudiantes de lenguas extranjeras que llegarán a ser traductores. Nos hemos centrado en la función que desempeñan los diccionarios bilingües en el proceso de adquisición de léxico de los estudiantes de traducción. Pretendemos aportar una alternativa a la estructura conceptual típica de estos diccionarios para, de esta manera, comparar el léxico de dos lenguas de una forma más razonable. Para esto haremos uso de la definición lexicográfica y el metalenguaje semántico que consiste en los actuales primitivos semánticos de Wierzbicka. Gracias a estos, que han demostrado ser universales lingüísticos, podemos plantear un razonamiento objetivo acerca de las diferencias y similitudes entre los equivalentes léxicos que estos diccionarios proponen. Los primitivos semánticos de Wierzbicka constituyen un modelo semántico ideal para la lexicografía contrastiva aplicada a la traducción.
In this paper, we present a proposal to reflect on some topics related to lexicon acquisition and management for foreign languages' learners who become translators. We have focused on the role that bilingual dictionaries play in the process of lexicon acquisition for students of translation. Our aim is to provide an alternative to these dictionaries' common conceptual structure, in order to compare the lexicon of two languages in a more reasonable way. For this reason, we make use of the lexicographical definition and the semantic metalanguage which consists in the up-todate Wierzbicka's semantic primes. Thanks to the Wierzbicka's semantic primes, which have proven to be universals, we can follow an objective reasoning behind the differences and similarities between the proposed lexical equivalents by these dictionaries. These semantic primes are an ideal semantic model for contrastive lexicography applied to translation.