El presente artículo intenta reflexionar sobre la ética en el campo de la traducción y sobre las dificultades a las que se enfrentan los traductores al configurar un código ético traductológico. La esfera ética de la traducción presupone conceptos tales como neutralidad, invisibilidad, lealtad que no sólo incumben a los traductores como seres individuales, profesionales únicos, y ciudadanos activistas sino como miembros de un equipo y de una identidad profesional. En el caso de los traductores jurados, las responsabilidades son mayores, ya que firman y sellan sus traducciones, convirtiéndose por tanto no sólo en traductores oficiales sino también en fedatarios públicos. Es importante por tanto perfilar una identidad ética pero sin seguir directrices teóricas sino prácticas y profesionales.
This paper attempts to reflect on ethics in translation and the difficulties faced by translators in shaping a translational ethical code. The ethos of translation assumes concepts such as neutrality, invisibility, loyalty that not only have an influence on translators as individuals, as sole professionals, and as activist citizens, but as members of a team and of a professional identity. In the case of the sworn translators, liabilities are higher, since they sign and seal their translations and become thus, apart from official translators, public authenticators. It is important thus to build an ethical identity but not following theoretical guidelines but practical and professional ones.