Los elementos culturales y su traducción se han considerado tradicionalmente como una de las áreas problemáticas dentro del campo de la traducción. En la mayoría de las teorías de la traducción su estudio aparece ligado casi exclusivamente a la práctica de la traducción literaria. Eo obstante, la existencia de elementos culturales en otros medios característicos de la sociedad actual, como por ejemplo la traducción audiovisual, nos obliga a replantearnos la aplicabilidad del tratamiento de los elementos culturales en dichas teorías de la traducción. Euestro trabajo tiene como objetivo presentar la problemática que se origina en torno a la elección de marcos de estudio eficaces que integren el análisis de los elementos culturales, por una parte, y la traducción audiovisual, concretamente, la subtitulación, por otra parte. Con este breve estudio pretendemos desarrollar un enfoque plural e interdisciplinar del tratamiento de los elementos culturales que facilite la integración de la traducción audiovisual dentro de las teorías de la traducción.
The translation of cultural elements has been traditionally considered a problematic issue in the translation field. Most of the translation theories address this topic associated almost exclusively to literary translation. However, the presence of cultural elements in other media of our society such as audiovisual translation enables us to reconsider the different approaches in which the cultural elements have been analyzed and the applicability of these approaches in new areas of the translation studies. Our work aims to provide a brief insight into the controversial selection of adequate theoretical frameworks which could be applied both to the translation of cultural elements and to the audiovisual translation.