Ainara Ondarra Artieda
Este trabajo tiene como objetivo general tender puentes entre dos ámbitos del estudio del lenguaje humano tradicionalmente no muy bien avenidos: la gramática de la cláusula o estudio de la competencia lingüística y la pragmática del texto o estudio del uso lingüístico. Intentaremos en realidad mostrar que constituyentes con funciones perfectamente definidas en gramática, llegan a tener funciones plenamente pragmáticas. Se trata de un cambio lingüístico que ocurre partiendo de constituyentes gramaticales muy diversos en las diferentes lenguas pero que, crucialmente, da lugar a elementos de funciones pragmáticas prácticamente idénticas interlingüísticamente. Euestro objeto concreto de estudio es el elemento ere del vasco, cuyo origen es radicalmente distinto al de su equivalente en castellano también. En la comunicación presentada en el XXI Congreso Internacional de los Jóvenes Lingüistas, ambos fueron mostrados en ciertas similitudes y diferencias pragmáticas, al igual que en algunas de sus características gramaticales: 1) el foco informativo, 2) la elipsis en cláusulas y 3) el alcance con respecto al elemento al que acompañan. En esta comunicación van a ser mostradas las características relacionadas con el valor presuposicional que ere y también comparten; sin embargo, mostraremos que ere puede conllevar además en determinados contextos con cuantificadores otro tipo de presuposición que no parece estar relacionada en ningún caso con también.
The general aim of this paper is to build a bridge between two fields of study of the human language which traditionally don't get on very well: the clause grammar or study on linguistic competence and text pragmatics or the study on lingusitic performance. We will try to show how constituents with grammatically well definite functions end to have functions which are fully pragmatics. It is a matter of linguistic change; the starting point of this change are the grammatical constituents that are very diverse in differente languages, but that crucially give raise to elements that have identical pragmatic functions from an interlinguistic point of view. Our precise object of study is the element ere in Basque, whose origin differs radically from the origin of the Spanish equivalent también. In the paper submitted in the XXI International Conference of Young Linguists, both elements were shown, since they have many pragmatic similarities as well as some differences, and we also went through their grammar features, such as 1) the informational focus, 2) the ellipsis in clauses and 3) their scope with regard to the element they are related to. In this paper we will analyse the features related to the presuppositional value that ere and también share; however, we will show too that in certain context with quantifiers ere can also involve another type of presupposition which doesn't seem to have anything to do with también.