Beatriz Torregrosa Peláez
En esta investigación se pretende estudiar el proceso de doblaje al español de la película El fantasma de la Ópera del director Joel Schumacher (2004). Par ello se propone analizar en primer lugar los posibles fallos de adaptación del musical de teatro al cine para después descubrir como éstos afectaron al proceso de doblaje, junto con otros problemas de índole comercial o de traducción, que pueden ser descubiertos mediante el empleo de la Traductología como instrumento de trabajo.
The aim of this paper is to study the dubbing process into Spanish of the film The Phantom of the Opera by Joel Schumacher (2004). For this purpose we intend to analyze, in the first place, the possible mistakes of adaptation of this musical from the stage into the screen, in order to discover later on how they could affect its dubbing process, as well as other problems of commercial kind and translation, which can be discovered by means of the use of Traductology as a tool.