Existe un fenómeno que caracteriza a casi la totalidad de los dialectos italianos: el bilingüismo. En Italia, la mayor parte de los hablantes, poseen la capacidad de pasar de la lengua (estándar) al dialecto (habla local) y viceversa con total normalidad, según el interlocutor y la región, o según el contexto y el argumento tratado. Hoy el papel jugado por los dialectos no es más el del código lingüístico antagonista a la lengua, sino más bien un �alternativa� (socialmente aceptada) al servicio de los hablantes. En Italia, además, el dialecto se ha convertido en un mediador importante en el proceso de �adecuación� hacia una sociedad más global. Estudiar los fenómenos relaccionados con el bilingüísmo y analizar la importancia de la traducción de textos que contengan elementos procedentes de lenguas �locales� es la demostración de la vitalidad, de la importancia y de la función de estas hablas en el desarrollo de toda cultura. El éxito de la literatura de Andrea Camilleri, dentro y fuera de Italia, es una demostración de ello.
There is a phenomenon that characterizes almost all Italian dialects: bilingualism. In Italy, most of the speakers, are very used to move from their language (standard) to their dialect (local speech) and vice versa according to the interlocutor and the region, or depending on the context and the argument treated. Nowadays, the role played by dialects isn´t that of the linguistic code, which were antagonistic to the language, but rather it is an "alternative" (socially accepted) to speakers. Moreover, the dialect in Italy, has become an important mediator in the process of "adaptation" towards a global society. Studying all the phenomenon related to bilingualism and analyzing the importance of translating texts containing elements from �local languages� proofs the vitality, the significance and the role such dialects have in the development of any culture. The success of Andrea Camilleri´s literature, inside and outside Italy, expalins it all.