The object of this study, which comes as a completion of past analysis, consists of studying the �notes� (notak) and entries in the �small dictionary� (Hitztegui chumea) appearing in the peritextuality of the large corpus of work written by the fabulist Martin Goyhetche�s (Urrugne 1791-1859) apologues. Goyhetche translated/adapted French fabulists of the xvii and the XVIII centuries, La Fontaine and Florian respectively, into Lapurdi-variety Basque. Only part of this text-corpus of work is known (the textual edition of La Fontaine�s Fables in Basque: Bayonne 1852), the rest (110 of Florian�s Fables and 27 by La Fontaine) is still unpublished and totally unknown to researchers to this day.