The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri ?n?a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as �to drink� or �to drink excessively�, �to drink like a fish�, but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as �to pretend�, �to lure� or �to hoax�, which would take into account the various Castilian and French meanings of �pintar� and �peindre� (to paint), originated from the Latin word pingere