El descubrimiento de correspondencia inédita entre G. W. Leibniz y J. Chamberlayne nos permitirá demostrar que fue éste quien encargó a P.
d�Urte la redacción de la que habría de ser la primera gramática vasca de cierta extensión. Estas cartas pondrán de manifiesto, asimismo, la decisiva y hasta ahora desconocida influencia de Leibniz en la elaboración de los otros dos trabajos de Urte: su traducción parcial de la Biblia y su inacabado diccionario latín-vasco. Con respecto a esta última obra, creemos que la fuente de Urte fue el diccionario Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum (1693). Por otro lado, una misiva remitida en 1716 por P. E.
Jablonski a M. Veyssière de Lacroze, esboza la posibilidad de que por aquel entonces llegase a plantearse seriamente la publicación de la gramática de Urte. Finalmente, aportaremos datos que permitirán, pensamos que por vez primera, datar con bastante precisión la elaboración de la gramática vasca de N. Fréret, contemporánea a la de Urte.
The finding and thorough study of some unpublished correspondence between G. W.
Leibniz and J. Chamberlayne will enable us to demonstrate that it was the latter who entrusted P. d�Urte the writing of what would eventually become the first Basque grammar of a significant length. Likewise, said letters will show us the critical yet so far unknown influence exerted by Leibniz on Urte�s two other works: his partial translation of the Bible and his incomplete Latin-Basque dictionary. Regarding the latter, we believe that Urte�s source was the Linguae Romanae Dictionarium luculentum novum dictionary (1693). On the other hand, a letter sent by P. E. Jablonski to M. Veyssière de Lacroze in 1716 appears to indicate that publishing Urte�s grammar was seriously considered by that time.
In addition, we provide some data that allow us to accurately date the making of the Basque grammar by N. Fréret.