María Lourdes García-Macho Alonso de Santamaría
En este artículo he estudiado la actitud diferenciada que Antonio de Nebrija mantuvo en el Diccionario latino-español y en el Vocabulario español-latino. Para ello, he seguido diferentes recursos, como son el análisis de los sinónimos en los dos diccionarios, la forma de organizar la creación del diminutivo en castellano en cada obra, la metalengua utilizada en el Lexicon y en el Vocabulario partiendo de las mismas entradas, etc.
Después de ver las discrepancias que se manifiestan en los dos repertorios, parece razonable concluir que el gramático salmantino trabajó verosímilmente al mismo tiempo en ambas obras, distribuyendo las entradas entre las dos. Creo que Nebrija introdujo en cada una de ellas pequeñas variaciones y algunas innovaciones en relación con la distinta perspectiva que cada una representa.
In this paper I study the different approach of Antonio de Nebrija to the Diccionario latino-español (Latin-Spanish Dictionary) and the Vocabulario español-latino (Spanish- Latin Vocabulary). For this purpose, I have adopted different strategies, such as analysis of the synonyms in both dictionaries, the organization of the formation of diminutives in Castilian in each of these works, the metalanguage used in the Lexicon and the Vocabulario in the same entries, etc.
In view of the discrepancies between the two wordlists, it seems reasonable to conclude that the grammarian from Salamanca probably worked on them simultaneously and split the entries between them. I believe that Nebrija introduced minor variations and some innovations into each of them according to the different perspective that each of them represents.