B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Allusions et traduction
:
la grande illusion
Autores:
Corinne Wecksteen
Localización:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 12, 2010
,
págs.
205-232
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Antoine, Fabrice. “Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues”. Humour, Culture, Traduction(s). Ed. Fabrice Antoine. Villeneuve d’Ascq:...
Antoine, Fabrice. “Traduire les titres de la presse: humour et lexiculture”. Traduire l’humour. Ed Fabrice Antoine. Villeneuve d’Ascq: Université...
Ballard, Michel. Versus: la version réfléchie: anglais-français. Vol. 1 Repérages et Paramètres. Gap, Paris: Ophrys, 2003.
Bible, The Holy Bible containing the Old and New Testaments Translated out of the Original Tongues and with the Former Translations Diligently...
Bible, Traduction Oecuménique de la Bible, comprenant l’ancien et le nouveau testament, traduits sur les textes originaux hébreu et grec,...
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the translator. London, New York: Longman, 1990. Collection Language in social life.
Henry, Jacqueline. “Shakespeare or not Shakespeare? Analyse de deux cas d’allusion shakespearienne en traduction”. Humour, Culture, Traduction(s)....
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon: PUL, 1977. Collection Linguistique et Sémiologie.
Landheer, Ronald. “L’ambiguïté: un défi traductologique”. Meta, vol. XXXIV, n° 1, (mars 1989): 33-43.
Leppihalme, Ritva. “Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”. The Translator, vol. 2, n° 2, (November 1996):...
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters Ltd, 1997. Collection...
Leppihalme, Ritva. “Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough”. Target, 6:2, (1994): 177- 193.
Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, 1998 [1992].
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2005.
Rey-Debove, Josette. Le métalangage. Paris: Armand Colin/Masson, 1997 [1978].
Richet, Bertrand. “Quelques réflexions sur la traduction des références culturelles: les citations littéraires dans Astérix”. La traduction...
Robert, Paul. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, texte remanié et amplifié sous la direction...
Robert & Collins Senior, Dictionnaire français – anglais, anglais – français. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1994 [1993].
Boyd, William. Stars and Bars. London: Penguin, 1985 [1984].
Boyd, William. La croix et la bannière, traduit de l’anglais (UK) par Christiane Besse. Paris: Seuil, 2001 [1986].
Lodge, David. Nice Work. Harmondsworth: Penguin, 1989 [1988].
Lodge, David. Jeu de société, traduit de l’anglais par Maurice et Yvonne Couturier. Paris, Marseille: Rivages, 1990.
Maupin, Armistead. Maybe the Moon. New York : Harper Perennial, 1993 [1992].
Maupin, Armistead. Maybe the Moon, traduit de l’américain par François Rosso. Paris: Passage du Marais, 1999.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar