No pocos aspectos del español de América actual tienen difícil explicación sin su consideración histórica, de igual modo que la interpretación de la moderna sincronía ayuda a comprender sus precedentes diacrónicos, incluidos los rasgos grafémico-fonéticos de la lengua escrita. Es la cuestión que aborda la primera parte del artículo, con textos de Neruda, para a continuación establecer una comparación con el corpus de la chilena sor Úrsula Suárez, de la primera mitad del siglo XVIII. A partir de este corte sincrónico y con el apoyo de referencias documentales posteriores, se llega al análisis de un documento redactado en el mismo Chile durante los años de la Independencia. Y se concluye señalando continuidades y cambios, varios de carácter sociolingüístico y normativo, del español colonial a las puertas del período independiente, con pautas evolutivas en general válidas para todo el español americano.
Many aspects of the varieties of Spanish from Latin America can be explained by considering their historic roots. In the same way, the interpretation of modern synchrony helps to understand its diachronic precedents, including the graphemic and phonetic features of the written language. The frst part of the present article explores this issue by focusing on texts by Neruda. Then it compares Nerudas texts to the corpus of the Chilean Úrsula Suárez, which draws from the frst half of the 18th century. Starting from this synchronic snapshot and with the help of references from later documents, a text written in the same Chile during the years of the independence is analyzed. The analysis concludes by pointing out that there are both patterns that continue as well as those that change. Several of these patterns are sociolinguistic and normative in nature in the colonial Spanish on the brink of the independent period. These evolutionary patterns can be applicable, in general, to all the varieties of Spanish from Latin America.