Carlson, m. (2008). “national theatres: then and now”. in: Wilmer, S. (ed.). National Theatres in a Changing Europe. Basingstoke & new...
Doria, S. (2007). “Bombillitas a todo taco”. ABC, 1/01/2007. [accés 17/09/2008].
Gallén, e. (2007). “el nou contemporani”, dins el programa de mà de A la Toscana al tnc. [accés 12/01/2010].
Gilbart, S. (2008). “des Sentiments téléphonés”. La Voix (Culture), 20/02/2008: 18.
Labbert, a. (2007). “Wir reden gern – aber nur am handy”. Weser Kurier, 6/03/2007. Traducció a l’anglès de Julia Summerfield.
London, J. (2007). “contemporary catalan drama in english: Some aspirations and Limitations”, Contemporary Theatre Review 17, 3: 453-62.
Marx, h. (1997). “Vom dach die tiefe, vom Leben in den tod”. Die Rheinpfalz, 3/03/1997. traducció a l’anglès de chloë driscoll i Josephine...
Massip, F. (2007). “camí de crancs”. Avui, 1/01/2007. [accés 17/09/2008].
Oberhammer, m. (2008). “Sicheres Gefühl für den rhythmus”. Dolomiten, 13/03/ 2008. traducció a l’anglès de L. r. corper.
Ordóñez, m. (2007). “Sin cobertura”. El País (Babelia), 20/01/2007: 21.
Pérez de olaguer, G. (2007). “patinazo del teatre Lliure”. El Periódico, 1/01/2007.
Poli, m. (2007). “mobil, nevrosi con 4 cellulari”. Corriere della sera, 6/05/2007: 40.
Sala, J. (2007). “Belbel malinterpretat”. Diari de Girona, 26/02/2007. [accés 7/01/2010].
Schaake-Burmann, n. (2007). “immer erreichbar, stets einsam”. Weser Report, 7/03/2007. Traducció a l’anglès de Julia Summerfield.
Schnackenburg, a. (2007). “handyempfang im Brauhaus”. Kreiszeitung, 7/03/2007. Traducció a l’anglès de Julia Summerfield.
Schutt, h. (2007). “einsam gemeinsam”. Neues Deutschland, 20/06/2007. traducció a l’anglès de chloë driscoll i Josephine mccrossan.
Weinachter, m. (2008). “hyper branché et super tiraillé”. Tageblatt, 18/02/2008.
Zeimes, J. (2008). “cascade de paroles”. Le Jeudi (Culture: Théâtre). 21/02/2008.
Zellweger, h. (2006). “der Bühnentext im arbeitsalltag : eine empirische Studie über die informationsrezeption von theaterpraktikern aus textvorlagen...