La traducción de expresiones idiomáticas presenta un desafío a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabiduría popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en períodos históricos definidos. Este artículo reseña a varios autores que discuten sobre la traducción de proverbios con énfasis en los textos literarios. Se presentan varios acercamientos teóricos y se resalta la relación de éstos con el concepto de equivalencia. En la conclusión, se sugiere una aproximación holística para la traducción de proverbios en textos literarios.
La traduction d'expressions idiomatiques présente un défi certain aux traducteurs. Il s'agit de textes dans lesquels se trouvent des expressions de la sagesse populaire d'une culture donnée parlant sa propre langue et souvent sur des périodes historiques précises. Cet article recense plusieurs auteurs qui discutent la traduction de proverbes insérés dans des textes littéraires. Plusieurs approches théoriques sont présentées et nous les mettons en évidence la relation avec le concept d'équivalence. Une approche holistique pour la traduction de proverbes dans des textes littéraires est amorcée dans la conclusion.