En este artículo se presenta un estudio acústico sobre la exponencialidad entonativa de enunciados con significados de �acuerdo� y �reserva� en inglés y catalán. Se tradujeron tres ejemplos del inglés al catalán. Los ejemplos debidamente contextualizados fueron leídos en voz alta por los informantes de las dos lenguas implicadas en el estudio. Los datos relativos al inglés confirman las referencias de varios autores sobre el uso de un tono descendente para la función de acuerdo, y el uso de un tono descendente-ascendente para la función de reserva. También se halló que el nivel o punto inicial de los tonos descendentes era más alto en los enunciados con significado de reserva que en los enunciados con significado de acuerdo. Por lo que respecta al catalán, el uso del tono descendente-ascendente para los casos de reserva es escaso, prefiriéndose un tono descendente para los dos tipos de significado. No obstante, el punto inicial de los tonos descendentes es más alto para los casos de reserva que para los casos de acuerdo
In this article we report an acoustic study of the intonational exponence of the meanings �agreement� and �reservation� in both English and Catalan. Three examples were constructed for English and then proyected into Catalan. All the examples, with alternative contextualizations for each type of meaning, were read aloud by 3 informants for each of the two languages involved. Our data for English confirm the use of falling intonation for agreement and falling-rising intonation for reservation, as previously attested by several authors. It was also found that the initial point of the falling tones was higher for reservation than for agreement. As regards Catalan, a fall is used for both agreement and reservation but for a scant use of the fall-rise for the latter meaning. The initial point of the fall, though, is higher for reservation than for agreement