Reconociendo la contradicción que se da entre la lengua DE que se habla y la lengua EN que se habla, se trata de hacer sentir al lector la inmensa complejidad de la máquina de la lengua, que nos pasa casi enteramente desapercibida. Para entender esto es preciso darse cuenta de que el artilugio de la lengua se encuentra en un nivel sub-conciente, común, que no pertenece a nadie. Hablamos así de bien gracias a que no nos damos cuenta de lo que hacemos cuando hablamos. Esto se ilustra negativamente con varios fenómenos lingüísticos bien conocidos: la pronunciación pedante de ciertas palabras, las alternancias "se me cayó" / "me se cayó" y otras, etc., además de hacer ver lo inútil de empeñarse en pronunciar a conciencia los fonemas estraños de la lengua que uno aprende.
Acknowledging the contradiction involved between the language one speaks OF and the language one speaks IN, it is about to make people feel the huge complexity of the language-machine which goes almost entirely unnoticed. To take account of this, it's crucial to be aware of the language-device as laying in a subconscious level which, since it is shared by us all, belongs to nobody. We are skilful at speaking through not realizing what we do when we talk. Well-known linguistic occurrences (where consciousness does play a part) illustrate negatively this assertion: the pedantic pronunciation of certain words, the "se me cayó"/"me se cayó" swapping, as well as the senseless attempt to consciously pronounce the strange phonemes from the language one's learning.