La finalidad de este trabajo es presentar una recapitulación de las diferentes opiniones vertidas por los especialistas sobre uno de los aspectos más debatidos respecto a la evolución y conformación final del español americano: la importancia del contacto con las lenguas indígenas. Se incluye, primeramente, un resumen de las teorías más significativas sobre la influencia de las lenguas indígenas en la formación de las variedades del español americano. Después se reúnen y comparan los principales rasgos gramaticales que -según diversos autores- son fruto de ese contacto secular, español- lengua indígena, en las zonas tradicionales de transferencia: quechua, maya y guaraní. Asimismo, como material original, se muestra la carta de un indígena bilingüe (S. XVIII), ejemplo del contacto histórico del español con lenguas amerindias en zonas no estudiadas: antiguas misiones jesuíticas de Moxos, en el nordeste boliviano. Incluimos, además, dos fragmentos de conversación pertenecientes a hablantes bilingües de Guatemala y Perú, en los que se observan con claridad las variadas interferencias consecuencia de ese contacto lingüístico.
The aim of the study is to provide a recapitulation of the various opinions proffered by specialists regarding one of the most controversial aspects of the evolution and the final shaping of Latin American Spanish: the importance of its contact with indigenous languages. Firstly, the study gives a summary of the most significant theories regarding the influence of the indigenous languages in the development of the varieties of Latin American Spanish. Then, the principal grammatical characteristics which according to various authors are the fruit of the secular contact between Spanish and the indigenous language in the traditional transfer areas: Maya and Quechua and Guaraní are collected and compared.
Furthermore, as an example of original material the study includes a letter by a bilingual native (18th century) which illustrates the historical contact of Spanish with Amerindian languages in areas which have not been studied: ancient Jesuit missions of Moxo in the Northeast of Bolivia. The study also contains two fragments of conversation taken from bilingual speakers from Guatemala and Peru, in which the various interferences which are a consequence of this linguistic contact are evident.