B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico
Autores:
José Miguel Martín Martín
Localización:
Revista española de lingüística aplicada
,
ISSN
0213-2028,
Vol. 23, 2010
,
págs.
229-246
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Dialnet Métricas
:
8
Citas
Referencias bibliográficas
Bachman, L. F. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Biggs, J. 2003 Teaching for Quality Learning at University. What the student does. Maidenhead: Open University Press.
Campbell, S. J. 1991. “Towards a model of translation competence”. Meta XXXVI (2/3): 329-343.
Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC). 1988. Standard Examination Board: Marker’s Guide.
Canale, M. y M. Swain. 1980. “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied Linguistics...
Chamosa González, J. L. 1997. “Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión”, Aproximaciones a los estudios de traducción....
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (MA): MIT Press.
Delisle, J. 1993. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses...
Even-Zohar, I. 1979. “Polysystem theory”. Poetics Today 1 (1-2): 287-310.
Gile, D. 1992. “Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. Meta 26 (2): 251-262.
Gosling, D. y J. Moon. 2000. How to Use Learning Outcomes and Assessment Criteria. Londres: Southern England Consortium for Credit Accumulation...
Gouadec, D. 1981. “Paramètres de l’evaluation des traductions”. Meta 26 (2): 99-116.
Gouadec, D. 1989. “Comprendre, évaluer, prévenir”. TTR: traduction, terminlogie, rédaction 2 (2): 35-54.
Hatim B. e I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hatim B. e I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Hervey, S., I. Higgins y M. Loughridge. 1995. Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English. N. York: Routledge.
Hewson, L. 1995. “Detecting cultural shifts: Some notes on translation assessment”. Cross-words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary...
Hewson, L. y J. Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approoach. Londres: Routledge.
House, J. 1981 (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised. Tübingen: Gunter Narr.
Hurtado Albir, A. 1995. “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. Perspectivas de la traducción. Eds. P. Fernández Nistal...
Hurtado Albir, A. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología”. La enseñanza de la traducción....
Hurtado Albir, A. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hymes, D. 1971. On Communicative Competence. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.
Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kurz, I., D. Chiba, V. Medinskaya. y M. Pastore. 2000. “Translators and interpreters: Different learning styles?” Across Languages and Cultures...
Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Larose, R. 1989. Teories contemporaines de la traduction. Quebec: Presses de l’Université de Quebec.
Larose, R. 1998. “Méthodologie de l’evaluation des traductions”. Meta 43 (2): 163-186.
Lauscher, S. 2000. “Translation quality assessment. Where can theory and practice meet?” The Translator 6 (2): 149-168.
Lowe, P. 1987. “Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: Rating skill in translating”. Translation Excellence: Assessment, Achievement,...
Mackenzie, R. y K. Malmkjaer. 1998. “The place of language teaching in a qualityoriented translators’ training program”. Translation and Language...
Malkiel, B. 2008. “What can grades teach us?” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1/2): 61-71.
Martínez Mellis, N. y A. Hurtado Albir. 2001. “Assessment in translation studies: Research needs”. Meta 46 (2): 272-287.
Mayoral Asencio, R. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mossop, B. 1989. “Objective translational error and the cultural norm of translation”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 55-70.
Mossop, B. 2004. Recensión de Translation Quality Assessment. An ArgumentationCentred Approach de M. Williams. TTR: traducion, terminologie,...
Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Toronto: Pergamon Press
Nida, E. y C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation Theory: Methodology and Didactic Applications of a Model of Translation Oriented Text Analysis....
Nord, C. 1996. “El error en la traducción; categorías y evaluación” La enseñanza de la traducción Ed. A. Hurtado Albir. Castellón: Universidad...
Orozco, M. 2000. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Tesis doctoral no publicada....
Orozco, M. y A. Hurtado Albir. 2002. “Measuring translation competence acquisition”. Meta 47 (3): 375-396.
PACTE. 2000. “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project”. Investigating Translation....
PACTE. 2005. “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”. Meta 50 (2): 609-619.
Popper, K. 1995 (1994). La responsabilidad de vivir. Escritos sobre historia, política y conocimiento. Traducción de Concha Roldán. Barcelona:...
Pym, A. 1992. “Translation error analysis and the interface with language teaching”. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent...
Pym, A. 2003. “Redefinig translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”. Meta XLVIII (4): 481-497.
Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Rabadán, R. y P. Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
Robinson, B. 2005. Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción...
Rodríguez Rodríguez, B. M. 2006. “Criteria in literary translation quality assessment: A proposal applied to David Rowland’s translation (1586)...
Sager, J. C. 1989. “Quality and standards: The evaluation of translations”. The Translator’s Handbook. Ed. C. Picken. Londres: ASLIB. 91-102.
Santoyo, J. C. 1994. “Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores”. Aspectos de la traducción inglés-español. Ed. P. Fernández...
Séguinot, C. 1989. “Understanding why translators may mistakes”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 2 (2): 73-102.
Seguinot, C .1990. “Interpreting errors in translation”. Meta 25 (1): 68-73.
Tirkkonen-Condit, S. y R. Jääskelainen. 2000. “Uncertainty in translation processes”. Tapping and Mapping the Processes of Translation and...
Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies –and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Translation Bureau, Department of State, Government of Canada. 1985. Vade-mecum linguistique. Ottawa: Supply and Services Canada.
Translation Bureau, Department of State, Government of Canada. 1987. Aide-memoire d’autoperfectionnement à l’ìntention des traducteurs et...
Vinay, J. P. 1996. “Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d’un code de traduction”. Terminology LSP and Translation. Ed. Harold...
Vinay J. P. y J. Dalbernet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Waddington, C. 2000. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general. Madrid: Universidad pontificia de Comillas.
Waddington, C. 2001. “Different methods of evaluating students translations: The question of validity”. Meta 46 (2): 311-325.
Williams, M. 1989. “The assessment of professional translation quality: Creating credibility out of chaos”. TTR: traduction, terminologie,...
Williams, M. 2001. “The application of argumentation theory to translation quality assessment”. Meta 46 (2): 326-344.
Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Wills, W. 1982. The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Tübinga: Gunter Narr.
Wills, W. 1989. “Towards a multi-facet concept of translation behaviour”. Target 34: 129-149.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar