Paloma García Bravo
En el siguiente artículo presentamos un estudio crítico comparativo sobre la primera traducción rimada al alemán del romance fronterizo �Abenámar� (1778) realizada por el filósofo alemán J.G. Herder. La temprana aparición en la Alemania del Sturm und Drang de este tipo de composiciones viene a avalar las teorías históricas, lingüísticas etnológicas y literarias del gran erudito alemán en un intento por ofrecer al lector alemán las formas de vida, de ser y de pensar de otros pueblos y otros tiempos, en consonancia con las ideas del espíritu romántico y prerromántico. A pesar de que la traducción parece que se realizó desde una fuente francesa, Herder logra captar plenamente el ambiente de mestizaje hispano-árabe medieval y reproducir un tipo de estrofa que enriquecería los metros alemanes.
This article introduces a critical comment on the first rhymed verse translation of the Spanish border ballad, Abenamar, into German initially performed by German Scholar and Philosopher, J.G. Herder. This early Sturm und Drang publication illustrates Herder�s historic, linguistic and ethnological theories and its purpose, in accordance with the first Romantic theories, was to give the German public an insight into the lives, identities and mentalities of another people from another time. In spite of the fact that this translation came from a French source, Herder succeeded in captivating the Spanish-Arabic fusion atmosphere as well as reproducing an enhanced German rhymed verse version of the initial works.