B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
La creativitat lèxica de Josep Maria de Segarra: el cas de la Divina comèdia
Autores:
Dídac Pujol
Localización:
Llengua i literatura: Revista anual de la Societat Catalana de Llengua i literatura
,
ISSN-e
2013-9527,
ISSN
0213-6554,
Nº. 22, 2011-2012
,
págs.
39-62
Idioma:
catalán
Enlaces
Texto completo
Dialnet Métricas
:
2
Citas
Referencias bibliográficas
Alighieri (1990): Dante Alighieri, Divina Comedia; introducción, traducción en verso y notas de Ángel Crespo; Barcelona: Planeta.
Alighieri (2000a): Divina Comèdia; traducció, introduccions i notes de Joan F. Mira; Barcelona: Proa.
Alighieri (2000b): La Divina Comèdia; traducció i comentaris de Josep Maria de Sagarra; edició bilingüe; Barcelona: Quaderns Crema.
Armengol (2002): Roser Armengol, «Introducció», dins: Sagarra, Josep Maria de, Cançons de rem i de vela, Barcelona: Hermes, p. 5-41.
Arqués (2004): Rossend Arqués, «Reescriure Dante. LaComèdia de Sagarra i de Mira»,Reduccions. Revista de poesia, núm. 81-82, p. 215-225.
Bonada (1996): Lluís Bonada, «El canvi d’estil de Josep Maria de Sagarra», [València:] El Temps (15-4-1996), p. 84-85.
Busquets (1977): Loreto Busquets,Aportació lèxica de Josep Carner a la llengua literària catalana, Barcelona: Fundació Salvador Vives Casajuana.
Casasús (1989): Josep M. Casasús, «L’estil de Josep Maria de Sagarra en la periodística del lleure i de l’esport», [Barcelona:] Cultura, núm....
Coca (1986): Jordi Coca, «Presentació», dins: Josep M. de Sagarra, Obres completes. Teatre de Shakespeare, vol. 1, Barcelona: Selecta / Catalònia,...
Costa (1986): Jordi J. Costa, «Fauna i flora aquàtica i costanera dins el teatre de J.M. de Sagarra del 1927 al 1936», dins: Badia, Lola i...
CTILC [en curs des de 2001]: Institut d’Estudis Catalans, Corpus textual informatitzat de la llengua catalana.
DCVB (1988): Antoni M. Alcover i Francesc de B. Moll, Diccionari catalàvalencià-balear, 10 vols., Palma de Mallorca: Moll.
DDLC [en curs des de 2002]: Institut d’Estudis Catalans,Diccionari descriptiu de la llengua catalana.
DECat (1980-2001): Joan Coromines,Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana; amb la collaboració de Joseph Gulsoy i Max...
DGLC (1988): Pompeu Fabra,Diccionari general de la llengua catalana, 24a edició, Barcelona: Edhasa.
DIEC (2007): Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana, 2a edició, Barcelona: Edicions 62 / Enciclopèdia Catalana.
Enciclopèdia.cat (sense data): Enciclopèdia Catalana, Gran Enciclopèdia Catalana, 24 vols., Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989.
Fàbregas (1979): Xavier Fàbregas, «Notes introductòries a les traduccions catalanes de Shakespeare», dins: Miscel·lània Aramon i Serra. Estudis...
Fulquet (1999): Josep M. Fulquet, «El primer cant de l’Inferno a les versions d’Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de...
Garolera (2007): Narcís Garolera, «L’articulisme literari de Josep Maria de Sagarra», Trípodos, núm. 20, p. 63-69.
Nunes (1999): Maria Nunes, «Introducció a la prosa de JosepMaria de Sagarra», dins: Sagarra, Josep Maria de, Prosa, vol. 6; edició crítica...
Oliva (1986): Salvador Oliva, «Traductor de Shakespeare», La Vanguardia (25-9-1986), p. 39.
Oliva (1993): «Shakespeare en catalán: problemas y soluciones», dins: González Fernández de Sevilla, José Manuel (ed.), Shakespeare en España....
Palau i Fabre (1962): Josep Palau i Fabre, «Shakespeare en català», dins: El mirall embruixat, Palma de Mallorca: Moll, p. 37-42.
Palau i Fabre (1973): «Consideracions sobre el Shakespeare de Josep M. de Sagarra», Estudios escénicos. Cuadernos de investigación teatral,...
Pinyol i Quer (2006): Ramon Pinyol i Pere Quer, «Les aportacions de Verdaguer a la llengua literària segons els seus coetanis», Anuari Verdaguer....
Pla (2004a): Josep Pla, «Josep Maria de Sagarra i el seu teatre», dins:Homenots. Quarta sèrie, Barcelona: Destino, p. 9-45; col·lecció «Obra...
Pla (2004b): «Josep Maria de Sagarra i la seva prosa», dins: Retrats de passaport, Barcelona: Destino, p. 415-423; col·lecció «Obra completa...
Pla (2004c):Notes del capvesprol, Barcelona: Destino; col·lecció «Obra completa de Josep Pla», núm. 35.
Pujol (2007): Dídac Pujol, Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans, Lleida: Punctum / Trilcat.
Serrahima (2008): Maurici Serrahima, Dotze mestres, Barcelona: Edicions de 1984.
Veny Clar i Veny-Mesquida (2009): Joan Veny Clar i Joan R. VenyMesquida, «Aproximació a la llengua literària de J. V. Foix: notes sobre el...
Veny i Clar (2006): Joan Veny i Clar, «Llengua i territori en l’obra de Verdaguer», Anuari Verdaguer. Revista d’estudis literaris del segle...
Vidal Alcover (1983): Jaume Vidal Alcover, «Josep M. de Sagarra, traductor. Lliçó inaugural del curs 1981-1982 de l’Institut del Teatre, de...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar