El artículo estudia las formaciones léxicas en -ivo de la traducción castellana que fray Vicente de Burgos hizo en el siglo XV del libro De las Propiedades de las Cosas de Bartolomé Ánglico, importante enciclopedia medieval. Se analiza la presencia y frecuencia de uso de formas como 'agregativo' u 'odorativo', al lado de 'creativo' o 'nutritivo', a través de la consulta de otros textos y diccionarios (corpus ADMYTE y CORDE) y de la versión latina del texto, donde se registran ya dichas formaciones. Se revisan los conceptos de 'latinismo' y 'neolatinismo' aplicados a ese tipo de voces y se plantea, con el apoyo en el texto base de la traducción, que el mantenimiento obedece a la actitud latinizante del autor, que latiniza a través del léxico, de la sintaxis y de la construcción textual.