Este artículo se propone analizar desde el punto de vista contrastivo el léxico de las comúnmente denominadas lenguas afines y, específicamente, el caso de los falsos amigos en italiano y español. El objetivo es crear un material didáctico útil para que se logre identificar lo que es igual y lo que es diferente en los dos idiomas, a través de un riguroso examen contrastivo, y reducir así al mínimo la fosilización de los errores desde un nivel de aprendizaje inicial.
This paper aims at a contrastive analysis of the lexicon of the so called related languages and, specifically, the issue of false friends between Italian and Spanish. The main objective is the creation of useful pedagogic material so Italian and Spanish speakers may identify the true similarities and differencies between these two languages, through a rigorous contrastive analysis, in order to reduce to a minimum the stagnation into prevalent mistakes at the very start of the learning process.