Ángel Raluy Alonso
Este artículo pretende demostrar la afirmación de que el sustantivo success (�éxito�), tal y como se utiliza en los Estados Unidos, es cultural y lingüísticamente muy diferente al sustantivo éxito en español. La traducción literal a menudo es incapaz de reflejar la inmensa pluralidad semántica del concepto norteamericano y tiende, por ende, a caer en la parodia simplista por parte del hispanohablante que lo asocia al materialismo e individualismo estadounidense. Desde la etnolingüística, la etimología, la semántica y la lexicografía comprobaremos la falta de equivalencia cognitiva de los dos términos, sus divergentes connotaciones en la lengua y en último término su diferente contextualización en la memoria psicológica cultural de los dos grupos de hablantes.
This paper presents the hypothesis that the English word success, as used in the United States, is both culturally and linguistically very different from the Spanish noun �éxito�. The literal translation cannot possibly reflect the enormous semantic plurality of the concept in American society and, therefore, it tends to be associated by the Spanish speaker with North American individualistic or materialistic attitudes. The lack of cognitive equivalence will be analyzed from an ethnolinguistic, etymological, semantic and lexicographical perspective so as to fully illustrate the different contextualization of both terms within the cultural psyche of each group of speakers.