En este artículo presentamos un panorama general de la problemática de la traducción de los fraseologismos. La tradicional complejidad asociada a este ámbito traductológico deriva de la propia naturaleza de la significación fraseológica. Por ello, cualquier acercamiento interlingüístico a la fraseología ha de partir de una reflexión previa en torno a cómo las unidades fraseológicas (UF) realizan su función significativa. Como mostramos en este trabajo, los enfoques adoptados en este ámbito hasta ahora no indagan en toda la gama de aspectos que despliega la UF en su comportamiento comunicativo, por lo que la traductología fraseológica muestra la necesidad de una profunda reformulación de sus métodos.
Dicha reformulación ha de adoptar, a nuestro juicio, el marco de la pragmática con el fin de dar cuenta del comportamiento fraseológico, tanto en el nivel del significado convencionalizado como el discursivo.
This article offers a panoramic review of the translation concerning idioms. The complexity traditionally associated with this field emerges from the nature of the phraseological meaning itself. For this reason, a crosslinguistic approach to phraseology should depart from the previous question about how phraseological units develop their meaning function.
As will be shown, the traditional, functional approaches do not analyze the whole range of aspects defining the phraseological communicative behavior. Thus, translation concerning idioms requires reformulating its methodology.
The pragmatic approach becomes the most suitable perspective for the analysis of phraseological meaning on both semantic and discursive level.